Chinese Phrases

hún dàn – Jerk

mǐ tián gòng – Excrement

gǒu shǐ – Dog poop

fèn duī – Pile of dung

lè sè – Garbage

wáng bā dàn – Jackass

Guǎi mǎ jiǎo! – Throw a monkey wrench into things!

Zāo gāo -Something’s wrong.

DAILY NECESSITIES

  • All-purpose greeting; how are you: nǐ hào (nee how)
  • Be careful, watch out: xiǎo xīn (shee-ow sheeng)
  • Be mindful: zhù yì (juu yee)
  • Blessing on you: zhù fú nǐ (juu foo nee)
  • Brother, big: gē (gur) or gē gē
  • Brother, little: dì (dee) or dì dì
  • Come in: qǐng jìn (cheeng jeen)
  • Congratulations: gōng xǐ (ghong shee)
  • Correct: duì (dway)
  • Danger, dangerous: wēi xiǎn (weh shee-ann)
  • Daughter: nǚ ér (nuu urr); polite form is qiān jīn (chee-an jeen; “a thousand gold,” implying preciousness)
  • Don’t: bù yāo (buu yeow)
  • Don’t know: bù zhī dào (buu jir d’ow)
  • Everybody: dà jiā (da jee-ah)
  • Excuse me: bào qiàn (ba-ow chee-ang)
  • Father: bà bà (buh ba); polite form is fù qìng (foo cheeng)
  • Free (no cost): miǎn fèi (mee-an fay)
  • Good morning: zǎo ān (jeow ahn)
  • Good night: wǎn ān (wahn ahn)
  • Goodbye: zài jiàn (jigh jee-an)
  • Have you eaten?: chī bǎo le méi? (chir bow luh meh; doubles as a common greeting)
  • He/she: tā (tah; singular); tā men (tah muhn; plural, they/them)
  • Hello (over non-visual comm or wave): wèi (weh)
  • How much/many?: duō shǎo? (dwaw shaow)
  • How much money do you have?: nǐ yǒu duō shǎo qián (nee yo dwaw shaow chyan)
  • Husband: zhàng fu (jahng fuu)
  • I, me: wǒ (woh); wǒ men (woh muhn; plural, we/us)
  • If I may ask: qǐng wèn (cheeng wuhn)
  • Is that so?: Jiū nà xiē (jeo nah she-eh)
  • Maybe, perhaps: yě xǔ (yeh shooee)
  • Miss: xiǎo jie (shee-ow jee-eh; follows surname in Chinese)
  • Mister: xiān sheng (shee-an shee-un; follows surname in Chinese)
  • Mother: mā mā (mah ma); polite form is mǔ qìng (moo cheeng)
  • My name is…: wǒ jiào… (woh jeow)
  • No: bù shì (buu shr)
  • No problem: méi wèn ti (may wuhn tee)
  • Of course: dāng rán (dahng lun)
  • OK, good: hào (how)
  • Please: qǐng (cheeng)
  • Quiet down: ān jìng yī diǎn (ahn jeeng ee dee-an)
  • Servant: pú rén (puu wren); nán pú (nahn puu) for male, nǚ pú (nuu puu) for female
  • Sister, big: jiě (jee-eh) or jiě jiě (jay jee-eh)
  • Sister, little: mèi (meh) or mèi mèi (may-meh)
  • Son: ér zǐ (urr dzu); polite form is gōng zǐ (goong dzu; “honorable young man”)
  • Sorry: duì bù qǐ (dway buu chee)
  • Take care: bǎo zhòng (bow joong; “maintain weight”)
  • Thank you: xiè xiè bow joong;
  • That’s all right: měi guān xī (may gwung shee)
  • That’s wrong, incorrect: bù duì (buu dway)
  • Understand?: dǒng ma? (doong mah)
  • Very: hěn (huhn)
  • Wait a minute: děng yī xià (duhn ee shee-ah)
  • Welcome: huān ying (hwahn eeng)
  • What: shén me (shuun muh)
  • Where: nǎ li (nah lee)
  • Which: nǎ ge (nah guh)
  • Who: shui (seh)
  • Why: wèi shén me (way shuun muh)
  • Wife: tài tai (tigh tigh)
  • Yes: shì (shr) or shì de (shr duh)
  • You: nǐ (nee); nǐ men (nee muhn; plural)
  • You’re welcome: bù xiè (buu sheh) or bù yòng kè qì (buu yoong kuh chee)

FOLK TALK

  • Are you joking?: nǐ kāi wán xiào ma? (nee kigh wahn shee-ow mah)
  • Bad luck: dǎo méi (dow may)
  • Beyond one’s power or authority: biān cháng mò ji (bee-an chahng moh jee; “not even the longest whip can reach everywhere”)
  • Brilliant: jīng cǎi (jeeng tsigh)
  • Crap: zāo gāo (zow guh-ow)
  • Damn my/our luck: zhēn dǎo méi (jen dow may)
  • Deliberately avoiding someone or doing something: tuì bì sān shè (tway bee sahn sa-uh; “withdrawing for ninety kilometers”)
  • Do you think I’m stupid?: nǐ dāng wǒ shì shǎ guā? (nee dahng woh shr sah goo-ah)
  • Done for, or imminent doom: wán dàn (wahn dahn)
  • Don’t worry: fàng xīn (fahng sheen)
  • Engage brain before speaking: xiān xiǎng zài shuō (shee-an sha-un zigh shwoh)
  • Engage in a feces-hurling contest with a monkey: gēn hóu zi bǐ diū shǐ (guhn hoh tze bee dio se)
  • Explosive diarrhea of an elephant: dà xìang bào zhà shì de lā dù zi (da shee-ung bow tza shr duh la doo tze)
  • Genius: tiān cái (tee-an tsigh)
  • Get real: bù yāo gòu cuò (buu yeow gow tswoh)
  • Good luck: hǎo yùn (how yu-in)
  • Heaven knows what: tiān xiǎo de (tee-an shee-ow duh)
  • Hold on a second: děng yī xià (duhng ee shee-ah)
  • I’ll be back: wǒ mǎ shàng huí lai (woh ma sha-un whay ligh)
  • I’ll be in my bunk: wǒ chuáng shàng děng (woh shahng shee-ung duhng)
    In the name of all that’s sacred: tiān xiǎo de (tee-an shee-ow duh)
  • Loopy in the head: fēng le (fohng luh)
  • Monkey’s butt: hóu zi de pì gu (hoh tze duh pee goo)
  • More or less: chā bù duō (tsah buu dwoh)
  • Mother of god: wǒ de mā (who duh mah)
  • Motherless goat of all motherless goats: gāo yáng zhōng de gū yang (guh-ow yuhng jong duh goo yuhng)
  • Nobody, bit player: wú ming xiǎo zú (wuu meeng shee-ow joo; “nameless little footman”)
  • Nonsense: fèi hùa (fay hwa)
  • Now, immediately, at once: mǎ shàng (mah shung)
  • Oh my god!: wǒ de tiān á! (woh duh tee-an ah)
  • Outstanding appearance, achievement, or talent among a crowd of inferiors: hè lì jī qún (huh-uh lee jee chwun; “like a crane standing among chickens”)
  • Overkill: gē jī yòng niú dāo (gur jee yohng nio dow; “use a poleaxe to kill a chicken”)
  • Overly greedy: sǐ yào qián (se yeow chee-an; “asking for money even when dead”)
  • Petty: suǒ xì (swoh shee)
  • Plenty of fight left in one, or with strength to spare: yú yǒng kě gǔ (yuu yohng kuh goo; “surplus strength for sale”)
  • Poking one’s nose into other people’s business: duō guǎn xián shi (dwoh gwuhn shee-an se)
  • Small change: ling qián (leeng chee-an)
  • So-so, not too bad: mǎ ma hū hū (ma ma hoo hoo)
  • Sweetheart: bǎo bèi (bow bay)
  • Talk nonsense: hú chě (hoo tsuh)
  • To throw in a monkey wrench: guǎi mǎ jiǎo (gwigh ma jeeow; “twist a horse’s legs while it gallops”)
  • Relying on experience to do something or pull through: lǎo mǎ shí tú (la-ow ma shr tuu; “an old horse knows its way”)
  • Ruggedly handsome: guǎng shuài (kwong swigh)

PETTY THIEVIN’

  • Ass-kicking killer: xiōng cán shā shǒu (shee-ong ts-ung sah shoh)
  • Assassinate someone to prevent loose ends: shā rén miè kǒu (sah wren mee-eh koh)
  • Bad guy: huài dàn (hwigh dahn; “bad egg”); dà huài dàn (dah hwigh dahn; for Big Bad)
  • Bandit, brigand: tǔ fěi (tuu fay)
  • Bar: jiǔ bā (jio ba)
  • Beer: pi jiǔ (pee jio)
  • Bribe, bribery: huì lù (hweh luh-woh); slang is tián tóu (tee-an tow; “sweet stuff”)
  • Bulletin alert: jǐng bào (jeeng bow)
  • Caper: xì nòng (how shee)
  • Cheat, swindle: xing piàn (chee pee-an)
  • Con artist: lǎo qiān (luh-ow chee-an; “old thousand”)
  • Cop, lawman, police: jǐng chá (jeeng chah)
  • Count the money first: xiān suàn qián (shee-an swuhn chyan)
  • Crap, we got trouble (or a problem), something’s wrong: zāo gāo (jeow guh-ow)
  • Criminal(s): zuì fàn (jway fahn)
  • Don’t shoot!: bù yāo kāi qiāng! (buu yeow kigh chee-ung)
  • Easy mark: kǎi zi (kigh tse)
  • Freeze!: zhàn zhù! (juhn juu)
  • Get pinched: shī shǒu (shr soh)
  • Hand over the money: qián ná lái (chyan nah ligh)
  • Heist: qiāng jié (chee-ung jeh)
  • Gang leader: lóng tóu (loh-ong toe; “dragon head” for feared crime lords like Niska) or shé tóu (shuh toe; “snake head” for sad little kings of sad little hills like Badger)
  • Kidnap: bàng jià (bong jee-ah)
  • Kill: gàn (guhn; slang)
  • Master thief: tōng tiān dà dào (toh-ong tee-an dah dow)
  • Mistake: cuò wù (troh wuu)
  • Murderer: xiōng shǒu (shee-ong soh)
  • Oddball, goofball: cài niǎo (tsigh neow)
  • Old Switcheroo: diào bāo (deow bow)
  • Petty Thief: xiǎo tōu (shee-ow toe)
  • Pickpocket: pá shǒu (pah soh; “crawling, snatching hand”)
  • Punk, gangster: tài bǎo (tigh bow)
  • Psycho, neurotic: shén jīng (shuun jeeng)
  • Resorting to tricks or conspiring to rig outcomes: shàng xià qí shǒu (sung shia chee soh; “raising and lowering the hand”)
  • Sheriff: jǐng zhǎng (jeeng jeong)
  • Slave: nú lì (nuu lee)
  • Small potato: xiǎo rén wù (shee-ow wren wuu)
  • Smuggling: zǒu sī (jee-oh shr; “private trafficking”)
  • Snitch (person): gào mì zhě (guh-ow mee jir) or nèi xiàn (neh shee-an; “inside line”)
  • Snitch (the act): dǎ xiǎo bào gào (dah shee-ow bow guh-ow; “give small reports”)
  • Swindler, liar, phony: piàn zi (pee-an tse)
  • Thug: è gùn (uh gwuhn) or bào tú (bow tuu)
  • Tie them up: bǎ tā men bǎng qǐ lái (bah tah muhn bung chee ligh)
  • This isn’t over: zhè hái méi huán méi liǎo (juh hie may wuhn may leow)
  • Violent lunatic: xiōng měng de kuáng rén (shee-ong mohng duh kwung wren)
  • Wine: pú tao jiǔ (puu tuh-ow jio)
  • You want HOW MUCH?: nǐ yāo duō shǎo? (nee yeow dwoh shee-ow)
  • You’ll pay for this!: zài zhǎo nǐ suàn zhàng! (jie jeow nee swuhn jung)

THEM’S FIGHTIN’ WORDS

  • Baboon’s ass crack: fèi fèi pì gu (fay fay pee yen)
  • Bug-swallowing drama queen: chī chóng huā dàn (chr cho-ong hwah dahn)
  • Bullcrap: chūi níu (tray nio)
  • Castrated bastard(s): yān guò de hún dàn (yen gwoh duh hwen dahn)
  • Cheap floozy: jiàn huò (jee-an hwoh)
  • Cow poop: níu fèn (nio fuhn)
  • Damn, damn it: tā mā de (tah ma duh; “his mother’s”—also a utilitarian swear encompassing bastard, f-bomb, hell no, etc.)
  • Dog poo: gǒu shǐ (goh se)
  • Drunken fool: jiǔ guǐ (joh gway)
  • Dumb as a wooden chicken: dāi rùo mù jī (digh roh moo jee)
  • Excrement: mǐ tián gòng (mee tee-an guh-ong; derived from the fact that when you stack the three characters—mi (rice), tian (farm field), and gong (public)—from top to bottom in that order, they form the ideograph for excrement.)
  • Filthy fornicators of livestock: Hē chù sheng zá jiāo de zāng huò (huh choo shee-ung tza jeow duh tzung hwoh)
  • Fink: hún qíu (hwuhn cho)
  • Fool: shǎ guā (suh gwah; “silly melon”)
  • Frog-humping hoodlum: Qīng wā cào de líu máng (cheeng wah tsao de liou mahng)
  • Garbage, trash: lè sè (luh suh)
  • Get lost, beat it, scram: gǔn dàn (goo-wuhn dahn; “rolling egg”)
  • Go to hell: qù sǐ (chui se; “go die”)
  • Jerk: hún dàn (hwen dahn) or wáng bā dàn (wahn bah dahn)
  • Junk, useless: fèi wù (fay wuu)
  • Lackey dogs: zǒu gǒu (tsoh goh)
  • Like hell!: jiàn tā de guǐ! (jee-an tah duh gway)
  • Lowly scum: jiàn huò (jee-an hoo-oh)
  • Nothing in the ’Verse can stop me: tiān xià wú dǐ (tee-an shia woo dee)
  • Over my dead body: chú fēi wǒ sǐ le (troo fay woh se luh)
  • Pile of dung: fèn duī (fuhn dway)
  • Piss-soaked piker(s): niào shī de dǔ guǐ (neow se duh doo gway)
  • Remorseless harridan: bù huǐ hèn de pō fù (boo hway huhn duh puo foo)
  • Screw you: Qù nǐ de (chur nee duh)
  • Shut up: bì zuǐ (bee zway)
  • Sissy: niáng niáng qiāng (nee-ung nee-ung chee-ung)
  • Son of a harlot: biǎo zǐ yǎng de (bee-yeow dzu duh)
  • Son of a bitch: gǒu niáng yǎng de (goh nee-ung yee-ung duh)
  • Stupid, idiot: bèn dàn (buhn dahn; “stupid egg”)
  • Stupid inbred stack of meat: bèn tiān shēng de yī duī ròu (buhn tee-an shee-ung duh ee dway r’lo)
  • Stupid son of a drooling whore and a monkey: Líu kǒu shǔi de biǎo zi hé hóu zi de bèn ér zi (liou coe shway duh bee-ow tze huh hoe tze duh buhn ur tze)
  • Whore: biǎo zǐ (bee-yeow dzu)
  • You wanna / lookin’ to die?!: nǐ zhǎo sǐ?! (nee jeow se)
  • Your cerebral electrodes are malfunctioning: nǐ nǎo dài kāi huā (nee nuh-ow digh kigh hwah)

UP IN ARMS

  • At ease: shāo xī (shoh shee)
  • Attention!: lì zhèng! (lee juung; “stand up straight!”)
  • AWOL: wu yóu quē xí (wuu yoh chu-eh she)
  • Brig: láo fáng (luh-ow fuhng; “prison house”)
  • Cease fire!: tíng huǒ! (teeng hwoh)
  • Commanding officer: zhǎng guān (jung gwuhn)
  • Court martial: jūn shěn (jwin shuhn)
  • Dead shot, marksman, sharpshooter: shén qiāng shǒu (shuhn chee-un soh)
  • Drop your weapon(s): fàng xià wǔ qì (fuhn shia wuu chee)
  • Fall in: pái duì (pigh dway)
  • Fire at will or terminate with extreme prejudice: dà kāi shā jiè (dah
    kigh sah jeh; “breaking the Buddhist oath against killing”)
  • Fire!: kāi huǒ! (kigh hwoh)!
  • Hold on: zhuā jǐn (zwa jeen)
  • Sir, yes, sir!: shì, zhǎng guān! (shr, jung gwuhn)
  • Shore leave: àn jià (ahn jah)

’VERSE-RELATED

  • Alliance, The: tóng méng (tohn mohn)
  • Big Damn Hero/Heroes: tiān dà yīng xióng (tee-an dah yeeng shong)
  • Blue Sun: lán rì (luhn rz)
  • Browncoat: zōng tào (jeong tuh-ow)
  • Companion: bàn lǚ (bahn lee-oh)
  • Firefly: ying huǒ chóng (yeeng hwoh chong)
  • Gorramn: chòu (guhn tah duh; “stinkin’”)
  • One ’Verse, two systems: yī jiè èr tǐ (ee jeh er tee)
  • Purple belly, black heart: hēi xīn zǐ dù (hay shing tse duu; order reversed for better expression)
  • Reavers: lüè shi zú (lwuh shr jwu; “tribe of plundering cannibals”)
  • Ruttin’: chòu (choh; “stinkin’”)
  • Shiny: piào liàng (peow lee-ung; “beautiful”)
  • Unification War: tǒng zhàn (tohn juhn)
  • Wave: làng xùn (lung shi’un)

Chinese Phrases

Firefly GreyKitten